Cooperativismo

Quien traduceno traiciona, interpreta

Tiempo de lectura: ...

«¿Cuáles son los desafíos que plantea la traducción literaria?», «¿El traductor es un autor?» y «¿Para qué sirve estudiar traducciones?» fueron algunas de las preguntas que motivaron el debate en el panel «Acerca de la traducción», realizado en la sala Jacobo Laks del Centro Cultural de la Cooperación Floreal Gorini. Como parte del ciclo Hablar de literatura, los especialistas en traducción Eugenio López Arriazu, Mariana Dimópulos y Omar Lobos, de la UBA, y Reinhard Babel, de la universidad de Múnich, intercambiaron opiniones sobre los interrogantes planteados. Dimópulos analizó las diferencias entre «traducción literaria y traducción de texto filosófico»; Babel, por su parte, se explayó en «las representaciones hermenéutica, ética y poética de la traducción»; en tanto que Lobos, comentó las distintas etapas que le llevó traducir del ruso la novela Crimen y Castigo de Dostoievsky y «la importancia de no perder el sonido y el ruido de las palabras». Por último, López Arriazu prefirió apartarse de la idea del «traductor en 2º plano» para afirmar que «el que traduce no traiciona, lo que hace es interpretar el texto. Podemos ver toda una política y una sensibilidad detrás que dan cuenta de las distintas lecturas». Organizó la actividad el Departamento de Literatura y Sociedad y participó su coordinadora Susana Cella. La presentadora fue Guadalupe Maradei, investigadora del CCC.